BDJ, craft, Doll, japanese, Uncategorized

Dolly Dolly Vol 4. Closet Freak Doll Trunk pt 2

Don’t get too excited, Closet Freak is the artist who did the doll trunk and fashions for this photoshoot. As is often true, the English name provides a dream the reality doesn’t quite fit into correctly. Part 1 is here.

This is a Japanese Artist’s vision of an doll trunk, wherein the doll’s outfits mirror her owner’s (bygone/upperclass/English or European) life

Scan 3

The dream you see when you close your eyelids.
A recently finished white textured cotton negligee that feel soothing to wear. Torchon lace decorating the chest gives it increased dimensionality. Every night their good friend reads a story to them, almost like a magic spell, in hopes of giving them good dreams. I wonder what they’ll see in their dreams tonight?

Torchon lace is a type of sturdy bobbin lace traditionally made in Europe.
瞼を閉じて見る夢は…
テクチャーのある白いコットン生地で縫い上げたやさし着心地のネグリジェ。トーションレースで胸元を彩り、立体感を出しました。仲良しの子羊ちゃんは毎晩、絵本を読んであげます。素敵な夢を見るためのおまじないだそうです。今晩はどんな夢を見るのかな?

img002

Prayer Sunday

A simple A-line dress with a white stand-up collar detail. A finished matching bolero with embroidered embellishment makes for a tidy outfit for attending mass. The rosary is also handcrafted. On Sunday, at church, we pray and sing hymns.

祈りを捧げる日曜日
Aラインのシンプルなワンピースは白い立て衿がポイント。刺繍をあしらったボレロを合わせて清楚な御ミサ用のお洋服に仕上げます。ロサリオも手作りです。金曜日は、教会でお祈りを捧げ、賛美歌を歌います。

img003

Easter egg hunt in a spring field

As a playsuit, I made a retro-styled sailor outfit. To look good against the fresh grass, I chose pink. I substituted a belt for the lower waist as added detail. The hat brim is decorated with a flower. I love Easter egg hunts, because I used to find so many!

春の野原でイースターの卵探し
遊び着としてレトロテイストのセーラー服を作りました。若草に映えるようにぴんくをチョイス。ローウエストの切り替えやベルトがポイント。裏わら帽子にはお花を飾りました。イースターの卵探しが大好き!たくさん、見つけたのよ。

 

Standard
BDJ, craft, Doll, japanese, pullip, Uncategorized

SD Jargon & Closet Freak Doll Trunk

Doll magazines have a lot of jargon that I’m just starting to grasp. Dolly*Dolly magazines have a lot of clothing patterns for dolls but they usually refer to the specific doll it was designed for…which means I’m trying to learn about other doll bodies to know what will work on my dolls.

One of the doll trunks featured in Dolly*Dolly Vol 4. also has sewing patterns for the dolls shown MiniSD…so I needed to figure out some VOLKS jargon. I promise pictures of a doll trunk follow.

  • Volks, Inc.  is a Japan-based corporation that produces Dollfie, Super Dollfie and Dolfie Dream dolls as well as resin kits and mecha model kits.
  • Dollfie is one of the brand of vinyl dolls Volks Inc makes. Dollfie is the 1/6 playscale version of Volks dolls which makes them similar in body size to Pullips and Dals or Barbies. They’re generally 23–29 cm (9–11.5 in). Dollfies are intended to to be customized, generally coming with unpainted/unfinished heads for owners or artist to paint themselves.
  • Super Dollfie (or SD): Are also made by Volks but are a brand of ball-jointed doll (BJD) which means their limbs and points of articulation have ball joints and are all strung together inside the body with thick elastic cord. SD are made of polyurethane resin, a dense plastic with a porcelain-like finish. From this point on all the dolls I’m talking about here will be of that sort of construction (not vinyl like basic Dolfies)

 These dolls are much taller than basic Dollfies and seem to come in different sizes: SD10 are 55 cm tall (almost 22”) and SD13  girls are 57 cm (about 22.5”) and the boys 60 cm (about 23.5”) tall. SD dolls are presented at a price-point that makes them targeted at adult collectors. They are dolls designed to be easily customizable (as Volks also makes wigs, eyeballs, optional hands, different chest dimentions and other body parts that can be swapped in and out). They are generally (like Pullip/Groove dolls) sold with various face designs but those can easily be removed and repainted. The doll resin can also be carved and sanded.
  • Mini Super Dollfie (or MiniSD or MSD) has more child-like bodies and stand about 42 cm (16.5”) tall.
  • Yo-SD Are even younger looking than MSD dolls. They stand 26.5 cm (10.5”) in height.

ONTO THE PICTURES!

DisclaimerI am also not a translator. I’m doing this for my Japanese practice but my Japanese translation style is more “getting the jist of it” than it is “accurate”… so if you have feedback please present it with kindness. I want to learn more but I don’t wish to be scared off.

181007_1902_005

Me and Her: Traveling Doll.
MINI SD * Closet Freak
In this villa she and I can spend our days off, it is my favourite trunk to travel in. It’s crammed full of dresses I love.

small text at bottom

The doll used in this article is one-of-a-kind custom made SD (Super Dollfie) by Closet Freak. For information about the MiniSD head and “Sakura” body used for the base of the doll, please contact Volks. Super Dollfie is a registered trademark of VOLKS inc. all rights reserved.

Original Japanese

私と彼女と旅するドール
MINI SD * Closet Freak
あの別荘で彼女と一緒に休日を過ごすために、私はお気に入りのトランクで旅に出る。大好きなドレスを詁め込んで…

この記事に使用しているSDはCloset Freakのこ個人的なカスタム作品です。ベースに使用しているミニSD健ヘッド・サクラボディについいぇのお問い合わせはボークスへお願いします。

Scan 1

In olden days, young ladies would travel with the dolls they loved. We created a trunk the likes of which the children from good families of the early 20th century would use for their own beloved dolls. So that no matter where they went, their dolls would be with them. When they left for their holiday villa, their dolls would also have their collection of party clothing, play clothes, undergarments, favourite clothing, stuffed animals, toys, and toiletries same way their owners would. The trunk the doll was in would also have a closet, a dresser, and a comfortable bed to relax in. It was with this image in mind that a wood grain box was decided on and then decorated with a drawing of a bird and antique beads. So, when on vacation how does the beloved doll of our young lady spend her time do you suppose? Shall we sneak a peek and see?

古き良き時代、小さな淑女達は大好きなお人形と共に旅に出る。20世紀初頭、良家の子女たちに愛されたお人形をイメージしてトランクを制作しました。お人形はどこへ行くにも、きっと一緒だったはず。別荘へ出かけるときは、ー持ち主である女の子と同じようにパーティー服や遊び着、ネグリジェなどお気に入りの服と、ぬいぐるみ、おもちゃやお化粧道具まで揃えて出かけたことでしょう。お人形を入れるトランクはクローゼットであり、ドレッサーであり、心地よく安らぐベッドでもあります。そんなイメージから木目調でまとめ、表面には鳥の絵を描きアンティークビーズで彩りました。さて、小さな淑女 に愛されるお人形の休日、どうやって過ぎていくのでしょう。少し、のぞいてみましょうか?

My notes:
This style of doll trunk is getting closer to what inspires me. It’s part storage and part doll living environment.

Standard
craft, Doll, japanese, Uncategorized

Dolly * Dolly Vol.4 Ryo Hada doll trunk.

Back in America print and magazines are languishing but in Japan there’s a magazine for everything.

There is even a four-times a year Bellydance Japan magazine… and I contributed heavily to their MOOK about how to create bellydance costumes.

So, it was a dangerous discovery when I realized I could buy used copies of old “Dolly * Dolly” ドーリィ*ドーリィ magazine/books (colloquially called MOOK) on Amazon Jp. It contains doll reviews, how-to articles on constructing doll items, doll clothing patterns, and various features about different aspects of doll life.

And Dolly Dolly Vol.4 from 2004 had multiple articles on doll trunks so I started justifying purchases there.

Disclaimer: I do not have a scanner at home. These scans were done at my local convenience store when I was tired, which is why some areas of the page are cut off.

I am also not a translator. I’m doing this for my Japanese practice but my Japanese translation style is more “getting the jist of it” than it is “accurate”… so if you have feedback please present it with kindness. I want to learn more but I don’t wish to be scared off.

The first article features work and an introduction by doll artist Ryo Hada. I can’t find much on 波田亮 . The listed web page https://www.ryo-hada.com seems to be out of commission. It seems they also go by the name Aquirax Kuroda now and create a lot of cat-related art.

Original Japanese text follows English.

Dream doll trunk

“There is a story about the marten’s pelt attached to this overcoat”

“There’s also a trunk, let’s open it and see”

What came from within were various doll costumes so resplendent they dazzled the eyes.

Dance clothing, walking clothing, tea time outfits, items trimmed in green lace and silk stockings! And then chokers, muffs, gloves, hats and lace fans and such!

The above quote is attributed to Frances Burnette, translation into Japanese by Ayame Mizushima, from the 7th chapter of A Little Princess published by blah blah blah (sorry)

It’s a famous scene from ”A Little Princess”, which I’ve ecstatically read time and time again since I was a young girl.

More than the story of Sarah Crewe, the generous protagonist of high birth by chance, or the scene in which Sarah gets her famous doll Emily, I was enraptured by the doll present itself.

The elegantly shimmering silk cape, the meticulously folded skirt with its hemmed pleats and petticoat edged with lace shipped from France. To be spellbound by a trunk packed to the brim with precisely made clothing and accessories, all miniature sized.

And there’s also our small friend’s wardrobe, and there’s a room, and there’s a secret universe all amazingly packed tightly into this dream doll trunk. Even now as a grown up, it thrills the deepest reaches of my brain.

It can honestly be said this is an homage to A Little Princess.

(Smaller Blurb)

Magic of Antique Doll Unsolved magic

Doll artist, Ryo Hada’s runk case is a two tiered construction. The lower section has a set place for the doll: neck, waist, arms and legs are secured. First of all, the size of the doll determines what sort of basket is proper, various sizes of dolls will affect construction methods. (The pictures doll is approximately 40cm)

夢のお人形トランク

「外套には、物語の貂の毛皮がついているわ」

「トランクもあるわ、開けてみましょう」

中から出たのは、目もまばゆほどにきらびやかな、おにんぎょうの衣装

の、かずかずだった。ダンス服、散歩服、お茶時の服、レースの緑飾りや、絹のくつ下。それから首飾りや、ムッフや、手ぶくろや、帽子や扇やー。

(バーネット作・水島あやめ訳大日本雄弁会講談社世界名作全集第7巻『小公女』より)

小さいな女子の頃から、繰り返し読んではうっとりいた、「小公女」の名シーンである。

主人公セーラ・クルーの誇り高い心や素敵な偶然に支配されたストーリーよりも、セーラと有名彼女のお人形、エミリーの出会いの場面や、このめくるめくお人形プレゼントに心惹かれた。

上品に光るシルクのケープや丁寧にたたまれたスカートの裾のプリーツにフランス渡りのレースのペティコート。。。ミニチュアサイズで呆れるほどきちんとつくりこまれている小物やお人形のお洋服がギッシリ詰まったトランク。

小さな友だちのワードローブでもあり、お部屋でもあり、秘密の宇宙でもあった「うっとり」がぎゅうぎゅうに詰まった夢のお人形トランク。大人になった今も、脳味噌の奥が痺れてしまう。バーネット夫人は「小公女」によって多くの女の子に人形への果てしない物欲を覚えさせてしまったに違いない。

この特集は実を言うと「小公女」へのオマージュである。

Magic of Antique Doll 解けない魔法

人形作家波田あきらのトランクケースに重構造

底の部分に人形がセットされ、首・ウェスト・手・足が固定されます。まず程よいバスケットを用意してからお人形のサイズを決めるため、作品によってお人形の大きさはまちまちだとか。(このお人形のさいず:約40cm)

 

Description of the outfit with the apron and head cover

Commonly sold lace was too thick so I ordered some lace to be specially made abroad for the trim on this traditional French costume.

一般に販売されているレースで厚すぎるので海外の工場に頼んで特別つくってもらってというレースをあしらった、フランスの民族衣裳。

Main description of the work shown.

Magic of Antique Doll, Unsolved Magic.

Doll Creation

Written by Ryo Hada

From grandmother to mother to daughter, European antique dolls have been handed down for generations. Within this doll trunk are dresses from various eras as if to give an impression of the history of clothing. It’s this sort of essence of antique dolls that artist Namda is trying to create in their doll trunks. The doll begins with a traditional French peasant costume and goes until 1980’s era inspired clothing with her 5 outfit set, the sort of doll that would be treasured in any European home. Making it a trunk set that passes beyond its eras and onward into timelessness/eternity

Magic of Antique Doll 解けない魔法

創作人形

By Ryo Hada

祖母・母・娘へと代々受け継がれているヨーロッパのアンティークドール。そのトランクケースの中にはそれぞれの時代につくられたドレスが入っていて、まるで服飾史をたどるよな感覚だといいます。そんなアンティークドールのエッセンスをもらって製作しているという波田さんのトランクケース。オールビスクのお人形ち実際にフランスにあった民族衣装からはじまる1980年代ぐらいまでの衣装のイメージしたドレス5着がセットされ、本当にどこかのヨーロップのお家で大事にされてきたもののよう。「時代」を超える魔法が永遠にかかっている、そんなトランクセットになっています。

Under photo of the yellow dress:

From 1860’s-1870’s inspired fashion comes this day dress for traveling, a straw hat, parasol, and suitcase are included with the look.

1860年~70年ぐらいに旅行ったデイドレス風ファッション。表わら帽子や日傘、トランクもちゃんとセットさせれている。

Under the photo of the outfit with fur muff:

A hat completes the cute coat in this Twiggy-evoking look. It’s a taste of the 1970’s in this ensemble for going out.

帽子とお揃うのキュートなコートはちょっぴりツイギーを意識して。1970年代のテイストをちりばめたお出かけ着。

(Right hand text)

Nice to meet you. First, please give me a name.

Ryo Hada’s doll has not yet been given a name. The reason is because “I believe that the doll is completed only when the person who has purchased the doll has given it a name .” These aren’t just decorations or disposable items. Position them in a central location “ so you can continue to get the most out of them through playing.” If they spend their days being loved they become exceptional special dolls.

In the left hand corner of the page there is an additional blurb about awards given to and exhibitions including Ryo Hada from 1996-2004 but I was tired so I’m ending it here for today.

はじめましてまずは私に名前をつけてください。

波田さんのお人形には名前がつけられていません。なぜなら「買われた方が名前を付けてはじめて人形が完成すると思っています。」飾りっぱなしではなく、かといって使い捨てでもない。そのちょうど中間に位置する。「遊びの中で生かされ続ける人形」だからこそ。時代を超えて愛される、特別なお人形になるのでしう。

Standard
Uncategorized

What do I need to look for?

I’m starting this at the pharmacy.

Between jobs today I had my asthma/lungs/allergy checkup. What have I won? I’m taking home more allergy medications because cedar season is about to start. Woooooooooot!

Cedar is particularly horrible in Japan because a massive monoculture of cedar was planted for timber but by the time the trees matured the timber industry had aged out of it being a viable option to fell the trees. It’s cheaper to get them imported from elsewhere. Each year trees vomit out pollen that no other trees want and we ( humans and now a few species of monkeys) suffer horribly for two months.

Walking to the pharmacy with my prescription I saw another foreigner asking questions to the general drugstore staff. He was holding two near identical boxes and showing a picture of a similar box on his smart phone.

It reminded me of pictures I’d taken to write about here.

When I moved to Japan 16ish years ago I was more helpless than I am now. I also watched Japanese tv a great deal. Commercials were my in as to what OTC medications fit my symptoms when I got sick. Person suffering with a cold mask gets blasted with ray guns of relief and can now breathe? REMEMBER THAT PACKAGE.

Suffice to say that if I hated asking questions at a drug store, I also wasn’t great about going to a doctor and using my second language.

Now I’m less helpless with the language, slightly less anxious and there’s google image searches! I read well enough that I know the layout of drug stores, can check for matching active ingredients in generics and so on but image search often helps me have

more visual information when I want to feel prepared…in a lot of situations, not just shopping.

To explain to you all this workaround the example I decided to use was rubbing alcohol.

First I used a dictionary to find the Japanese word for rubbing alcohol.

When I found the word I copy and pasted it into google images to find packaging that looks like what I’d find at my local drug store and took screenshots of the results.

Because I can read I noticed that some of the containers show are rubbing alcohol and some are denatured ethanol…and some are just hand sanitizers. Googling informs me that denatured ethanol and rubbing alcohol are nearly the same thing but have slightly different chemical structures. Rubbing Alcohol is generally used more for sanitizing and disinfection but denatured ethanol is used more for industrial cleaning. Seeing that I want to use this for removing doll makeup, I opt for denatured alcohol… up in the future may do a comparison of the two products.

And thus, I am armed with a visual to bring with me to a drug store (or wherever the product is sold, info I often can get by clicking through the resulting image and finding the page it is on) to help my find my item.

I’m pretty sure the man asking questions needed to know the difference between two very similar boxes.

Not all Google searches are this easy. Two years ago I had to find a place to buy small velcro pads made for fitness club wireless mics used by instructors. When teaching larger classes you bring your own mic cover and padding for sanitary reasons. The person informing me of this didn’t know what the item was called in Japanese (and I don’t know how to describe it in simple English) by I was shown the item.. it took a lot of googling and Japanese Amazon searches of different wireless headsets and “customers also bought” to find the product I needed.

And this is but one workaround when dealing with a second language.

Standard